Skip to content
← Back to Sarga
Ayodhya Kanda Sarga 103 Shloka 26
Original Shloka
पद्ममातपसन्तप्तं परिक्लिष्टमिवोत्पलम्। काञ्चनं रजसा ध्वस्तं क्लिष्टं चन्द्रमिवाम्बुदैः।।2.103.25।। मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाऽश्रयम्। भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भवः।।2.103.26।।
Interpretation Layers

Translations & Commentary

1 curated source available for this shloka.

Valmiki Ramayana Dataset

English Translation

वैदेहि O Sita, आतपसन्तप्तम् scorched by sunshine, पद्मम् इव like lotus, परिक्लिष्टम् withered, उत्पलमिव like waterlily, रजसा by dust, ध्वस्तम् defiled, काञ्चनम् इव like gold, अम्बुदैः with clouds, क्लिष्टम् obscured, चन्द्रम् इव like the Moon, ते मुखम् your countenance, प्रेक्ष्य on seeing, व्यसनारणिसम्भवः kindled from the faggots of calamities, शोकः grief, अग्निः fire, आश्रयमिव like the stick, its refuge, माम् me, मनसि in the mind, भृशम् greatly, दहति burning.

English Commentary

O Sita, after looking at your countenance, which is like a lotus, scorched by the sunshine, or like a withered waterlily or gold defiled by dust or the Moon obscured by the clouds, the fire of sorrow is burning my mind. The grief in my mind is like fire kindled from the arani (sacrificial faggots) that consumes its own souree. (On a circular wood piece, a wooden stick is placed and churned to produce fire specially in sacrifices is called arani.)