tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ || 2.1 ||
Austerity, self-study, and surrender to God — these three are the yoga of action.
साधन पाद
The second pada presents the practical path of yoga. It opens with kriya yoga — austerity, self-study, and surrender to God — as the means to weaken the afflictions. The five afflictions (ignorance, egoism, attachment, aversion, and clinging to life) are examined as the root of suffering. The eight limbs of yoga are introduced: the five restraints (yama), five observances (niyama), posture, breath control, and withdrawal of the senses. The chapter ends just before the inner limbs begin.
tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ || 2.1 ||
Austerity, self-study, and surrender to God — these three are the yoga of action.
samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca || 2.2 ||
This practice brings about samadhi and weakens the afflictions.
avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ kleśāḥ || 2.3 ||
The five afflictions are: ignorance, egoism, attachment, aversion, and the will to live.
avidyā kṣetramuttareṣāṃ prasuptatanuvicchinnodārāṇām || 2.4 ||
Ignorance is the ground for all the others, whether they are dormant, weakened, intermittent, or fully active.
anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā || 2.5 ||
Ignorance is mistaking the impermanent for the permanent, the impure for the pure, pain for pleasure, and the non-self for the self.
dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā || 2.6 ||
Egoism is identifying the power of the seer with the power of sight as if they were one.
sukhānuśayī rāgaḥ || 2.7 ||
Attachment is the craving that follows pleasure.
duḥkhānuśayī dveṣaḥ || 2.8 ||
Aversion is the repulsion that follows pain.
svarasavāhī viduṣo 'pi samārūḍho 'bhiniveśaḥ || 2.9 ||
The will to live flows by its own momentum and exists even in the wise.
te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ || 2.10 ||
In their subtle form, these afflictions are overcome by resolving them back into their source.
dhyānaheyāstadvṛttayaḥ || 2.11 ||
Their active forms are overcome through meditation.
kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ || 2.12 ||
The storehouse of karma, rooted in the afflictions, is experienced in present or future lives.
sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ || 2.13 ||
As long as the root exists, karma ripens into birth, lifespan, and experience.
te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt || 2.14 ||
These fruits are joy or suffering, according to whether their causes are virtuous or harmful.
pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṃ vivekinaḥ || 2.15 ||
To the person of discrimination, everything is suffering — because of the pain of change, of anxiety, of habit, and of the conflict among the qualities of nature.
heyaṃ duḥkhamanāgatam || 2.16 ||
Future pain is to be avoided.
draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ || 2.17 ||
The cause of future suffering is the union of the seer with the seen.
prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyam || 2.18 ||
The seen consists of elements and senses, with the qualities of luminosity, activity, and inertia. Its purpose is experience and liberation.
viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi || 2.19 ||
The stages of the three qualities are: differentiated, undifferentiated, indicator-only, and unmanifest.
draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho 'pi pratyayānupaśyaḥ || 2.20 ||
The seer is pure awareness alone, though pure, it appears to see through the colorings of the mind.
tadartha eva dṛśyasyātmā || 2.21 ||
The entire nature of the seen exists only for the sake of the seer.
kṛtārthaṃ prati naṣṭamapyanaṣṭaṃ tadanyasādhāraṇatvāt || 2.22 ||
Though the seen ceases for one who has attained liberation, it does not cease for others, since it is shared by all.
svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ || 2.23 ||
The union of the seen and the seer is the cause for recognizing the true nature of both.
tasya heturavidyā || 2.24 ||
The cause of this union is ignorance.
tadabhāvātsaṃyogābhāvo hānaṃ taddṛśeḥ kaivalyam || 2.25 ||
When ignorance is gone, the union is gone. That removal is liberation for the seer.
vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ || 2.26 ||
The means of liberation is unbroken discriminative discernment.
tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā || 2.27 ||
In the final stage, wisdom unfolds in seven steps.
yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ || 2.28 ||
By practicing the limbs of yoga, impurities are destroyed and the light of knowledge shines, all the way to discriminative discernment.
yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo 'ṣṭāvaṅgāni || 2.29 ||
The eight limbs of yoga are: restraints, observances, posture, breath control, withdrawal of the senses, concentration, meditation, and absorption.
ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ || 2.30 ||
The restraints are: non-violence, truthfulness, non-stealing, continence, and non-possessiveness.
jātideśakālasamayānavacchinnaḥ sārvabhaumā mahāvratam || 2.31 ||
When these are not limited by birth, place, time, or circumstance, they become the great vow.
śaucasantoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ || 2.32 ||
The observances are: purity, contentment, austerity, self-study, and surrender to God.
vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam || 2.33 ||
When disturbed by harmful thoughts, cultivate the opposite thought.
vitarkā hiṃsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam || 2.34 ||
Harmful thoughts such as violence, whether done, instigated, or approved, whether arising from greed, anger, or delusion, whether mild, medium, or intense, produce endless suffering and ignorance. Therefore cultivate the opposite.
ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsannidhau vairatyāgaḥ || 2.35 ||
When one is firmly established in non-violence, all enmity is abandoned in one's presence.
satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam || 2.36 ||
When one is established in truthfulness, actions and their results follow as one intends.
asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānam || 2.37 ||
When one is established in non-stealing, all wealth presents itself.
brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ || 2.38 ||
When one is established in continence, great energy is gained.
aparigrahasthairye janmakathaṃtāsambodhaḥ || 2.39 ||
When one is firmly established in non-possessiveness, knowledge of the how and wherefore of birth arises.
śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṃsargaḥ || 2.40 ||
From purity comes indifference toward one's own body and disinclination for contact with others.
sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca || 2.41 ||
And purity of mind, cheerfulness, one-pointedness, mastery of the senses, and fitness for self-realization follow from purity.
santoṣādanuttamasukhalābhaḥ || 2.42 ||
From contentment comes supreme happiness.
kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ || 2.43 ||
Austerity, by destroying impurities, brings perfection to the body and sense organs.
svādhyāyādiṣṭadevatāsaṃprayogaḥ || 2.44 ||
Self-study brings communion with one's chosen deity.
samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt || 2.45 ||
Perfection of samadhi comes from surrender to God.
sthirasukhamāsanam || 2.46 ||
Posture is steady and comfortable.
prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām || 2.47 ||
Posture is mastered by releasing effort and meditating on the infinite.
tato dvandvānabhighātaḥ || 2.48 ||
From that, no disturbance from the pairs of opposites.
tasminsati śvāsapraśvāsayorgativichedaḥ prāṇāyāmaḥ || 2.49 ||
When posture is mastered, breath control — the regulation of inhalation and exhalation — follows.
bāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṃkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ || 2.50 ||
Breath control has external, internal, and motionless phases, regulated by place, time, and number. It is long and subtle.
bāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ || 2.51 ||
The fourth type of breath control transcends the external and internal.
tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam || 2.52 ||
Through this, the veil that covers the inner light is destroyed.
dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ || 2.53 ||
And the mind becomes fit for concentration.
svaviṣayāsaṃprayoge cittasvarūpānukāra ivendriyāṇāṃ pratyāhāraḥ || 2.54 ||
Withdrawal of the senses occurs when the senses detach from their objects and follow the nature of the mind.
tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām || 2.55 ||
From this comes the highest mastery over the senses.